Heritage Languages

Home Lists Heritage Languages American Languages Genealogy Links Photo Miscellaneous

My Heritage Languages

Official Heritage Languages

This page concerns the languages my ancestors spoke. They are my heritage languages. The "official" languages they spoke at the time of immigration into America are:

  • English (perhaps only Hiberno-English or Ulster Scots)
  • German (mostly dialects of what is now northern Alsace, southwest Germany, and Switzerland)
  • Manx (the northern dialect, but that differed little from the southern)
  • French (Picard, Champenois, and perhaps other dialects. But all French ancestors came by way of Germany.)


About This Page

But, on this page I want to use examples from a broader number of languages than the four languages listed above. My ancestors spoke more languages than these before emigrating.

But here are the problems:
  • My ancestors spoke various dialects of the languages above. Standard varieties of these languages did not really exist. For instance, the Coonceil ny Gaelgey, a kind of regulatory body for Manx, did not come into existence until 1985. So this page will always be incomplete because it is not possible find all these variations. Many died out before they were even written.
  • Years before emigration, my ancestors sometimes lived in other parts of Europe. They did not live in the same village, or even in the same region from the beginning of time. The earliest records that are available (and only for a very few ancestors) generally do not go farther back than the 15th century.
  • Surnames often are of little help for determining which language an ancestor spoke. In recent centuries, it is possible to know which village or region they were from: Their personal name is known and there is documentation (histories, legal documents) indicating which language they spoke or almost certainly spoke. But centuries and centuries ago, only guesses can be made based on what historians know about an area. And my ancestors may not have inhabited any particular place for centuries.
  • To illustrate what my ancestors' languages and dialects looked like, I have used the Lord's Prayer (Our Father). It is found in Matthew 6:9-13 and Luke 11:2-4. This prayer has probably been translated into more languages than any other passage of any book ever. This is not without a certain problem: The Lord's Prayer tends not to be very idiomatic. (The exception is possibly Manx, which had an oral literature and, only in the last two centuries or so, a written one.) On the other hand, the (often very recent) translations of the Lord's Prayer into dialects solves this problem to an extent, but these translations are not well known, even among the people that speak these dialects.
  • If all this isn't enough, some of the examples are of languages as they are spoken today. Many of the examples, if they were written down, would have looked very different centuries ago.

Admittedly, much speculation is involved below. Many words indicating uncertainty are here: maybe, may, might, could have, probably.

For each language and dialect, I have included the family names of the ancestors with the Americanized versions in parentheses and a little about the language itself.

Also about these Lord's Prayer examples: I find these examples from various places. Many are from the Convent of Pater Noster or Wikipedia. Many of these translations do not have the doxology ("For thine is the kingdom, and the power,..."). For the most part, I do not edit these examples very much even though the Convent of the Pater Noster examples sometimes have problems. (It seems some of them have been simply scanned, and in some cases, somewhere along the line, someone's browser did not pick up some accent marks correctly.) I have edited the punctuation in many of these translations so that they match one another better. Generally, I've left the spelling alone.

Note: I have Haases on both sides of the family. The Haases on my mother's side were from northern Alsace (Steinselz). Those on my father's side are from an area in or around Zürich, Switzerland. Many, if not most, of the ancestors of the Alsatian Haases were from Switzerland originally. And, yes, that does raise the question of whether my parents were related.

A little bit more information about my immigrant ancestors is here.

English

Gibson, Lemmon, Parker; Howell, Hibbs

Only the Hibbses and Howells unequivocally came from England. Documentation actually proving that they were ancestors is poor, to say the least. They would have spoken the dialect of English spoken around Dean Forest near the Welsh border. The Parkers emigrated from northern Ireland, but in earlier generations they may have been from the Wrecsam area, also near the Welsh border, but farther north. The Lemmons, Gibsons, and Parkers emigrated from Northern Ireland.

Among the English dialects that my ancestors in the British Isles could have spoken are Ulster Scots, Mid-Ulster, Hiberno-English, Anglo-Manx, possibly West Country (England), and possibly West Midlands (England). American English dialects include dialects of Pennsylvania (probably including a 'Dutchified' English), northern Indiana, and especially the North Midland of northeastern Ohio, in which we are shocked that 'cot' and 'caught' are not homophones.

Most of my immigrant ancestors spoke German. For the most part, it's not clear to me when any particular family became English-speaking in the United States. They may have been English-speaking as early as the second generation. Of course, some of the ancestors remaining in Pennsylvania—especially my Mennonites in Lancaster County—undoubtedly held onto German several generations longer.

Below is an Early Modern version of the Lord's Prayer.

Our father, who art in heaven, hollowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread, and forgive us our debts as we forgive our debtors.*
And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
For thine is the kingdom, and the power, and the glory forever. Amen.

* My mother's home church, originally Evangelical United Brethren, now United Methodist, always uses debts/debtors.


Middle English

Gibson?, Lemmon, Hibbs, Howell, Parker

Below is the Lord's Prayer in Middle English from Wycliffe.

Oure fadir that art in heuenes, halewid be thi name.
Thi kyngdoom come to.
Be thi wille don in erthe as in heuene.
Ȝyue to vs this dai oure breed ouer othir substaunce.
And forȝyue to vs oure dettis, as we forȝyuen to oure dettouris.
And lede vs not in to temptacioun but delyuere vs from yuel.


Ænglisc (Old English)

Gibson?, Lēofman (Lemmon), Hibbs, Howell, Parker

Below is a 10th century version of the Lord's Prayer. There is no doxology.

Fæder ūre, þū þe eart on heofonum: sī þīn nama gehālgod.
Tōbecume þīn rīce.
Geweorþe þīn willa on eorþan swāswā on heofonum.
Ūrne dæghwāmlican hlāf sielle ūs tō dæge.
And forgief ūs ūre gyltas swāswā wē forgiefaþ ūrum gyltendum.
And ne gelǣd þū ūs on costnunge, ac ālīes ūs of yfele.


Ulstèr-Scotch (Ulster Scots)

Gibson, Lemmon, Parker

The Gibsons, Lemmons, and Parkers came from Ireland to America. They were Scotch-Irish. This American term is not used in Ireland or the United Kingdom. Generally, these families can only be documented back to Ireland and, for all practical purposes, no farther.

Ulster was planted mainly by people from the Scottish Lowlands, the Border(s)(the area near the Scottish-English border also formerly known as the Scottish Marches or Middle Shires), and northern England, but settlers from Wales, the Palatinate, or other places are not unknown. These settlers tended to be Calvinist (Presbyterian in Scotland) or Anglican. Settlement in Ulster happened mostly in the 1600s.

It is conceivable that none of my Scotch-Irish ancestors were Irish from time immemorial.

The wiki covering the Plantation of Ulster is very useful.

In Ireland, the Gibsons, Lemmons, and Parkers probably spoke Ulster Scots or Hiberno-English (more specifically Mid-Ulster English).

There is some debate over whether Scots is a language or just a particularly divergent English dialect. It may be better to see Scots on one end of a continuum and other English dialects on the other end with many Scots speakers being somewhere on this line; further, there are Scots speakers who may or may not define themselves as speakers of a distinct language. Mutual comprehensiblity between English and Scots can vary for a variety of reasons, even among individual speakers at different times. Context is everything. This situation causes problems for linguists, policy makers, and even speakers for defining where one language starts and another ends. I have a lot of difficulty in understanding Scots. There is much linguistic distance between it and almost any American dialect.

There are several dialects of Scots. I'm not sure which dialect is represented in the Lord's Prayer below. The wiki on Ulster Scots, also called Ullans, has much information on the historical, sociolinguistic, and legal status of Ulster Scots in Northern Ireland.

Faither o us aa, bidin abune, thy name be halie.
Let thy reign begin.
Thy will be dune, on the erthe, as it is in Hevin.
Gie us oor needfu fendin.
An forgie us aa oor ill-deeds ilka day, e'en as we forgie thae wha dae us ill.
As lat us no loe testit, but sauf us frae the Ill-Ane.
For the croon is thine ain, an the micht, an the glorie, for iver an iver.


Gàidhlig ([Scottish] Gaelic) and Gaeilge (Irish)

Gibson, Lemmon, Parker

The linguistic situation in Ulster is not so clear cut as I had once thought. While I think that my Scotch-Irish ancestors were probably English- or Scots-speaking at the time of immigration (18th and 19th centuries), earlier in Ireland they could have been speaking East Ulster Irish—interesting to me because it shares some features with Manx and Gaelic. East Ulster Irish has died out. A blog having to do with the dialect exists. Bella McCurdy McKenna was the last speaker of East Ulster Irish (Rathlin Island Irish). She died in 1985. Irish speakers in Northern Ireland (now numbering almost 200,000) speak Donegal Irish (West Ulster Irish). Unfortunately, learning Irish in Northern Ireland is somewhat politicized. Here's an interesting documentary on someone attempting to learn Irish in Northern Ireland.

Among my Scotch-Irish ancestors are the Gibsons in Loudon Twp., Carroll Co., Ohio. They were Protestant (many eventually Methodist in the United States) and maybe from Tyrone, Antrim, or Fermanagh. For me, the most likely scenario is that the Gibsons were originally from Lowland Scotland and came to Ireland in the 1600s.

For what it's worth, one source says that Gibsons are allied to the Buchanan Clan in Scotland, that is, they are a 'sept clan' of it. But I have found no documentation for my Gibsons before Ireland.

The Lemmons are even harder to pin down. They settled in Holmes County, Ohio. They were Protestant as well, thus probably from Ulster.

The Lemmon surname may have come about a couple of ways. It may be Norman French (from Lamont) or English (Old English Lēofman). Or it just may be related to the River Lemon in Devon, England. By the way, lemon here is related to a Celtic word meaning 'elm', not the citrus fruit. (Remarkably, there is a man in Devon who wants to revive the Celtic language in Devon. This language is little documented. I don't think he has the Lord's Prayer translated. The language [West Country Brythonic] would differ little from early forms of Cornish.)

The Parkers were from Ulster, maybe from County Tyrone.

I had always thought that Protestants in Ulster were English-speaking even before coming to Ireland and the Catholics were Irish-speaking. But it is not so clear cut. My ancestors could have been speakers of Ulster Irish. Some Presbyterians were Irish-speaking in Ulster. On the other hand, they could have been in Ireland for several generations and never have been Irish-speaking. There is this from the Plantations of Ireland wiki: "[An] influence on the Plantation of Ulster was the negotiation between various interest groups on the British side. The principal landowners were to be English Undertakers, wealthy men from England and Scotland who undertook to import tenants from their own estates. They were granted around 3,000 acres (12 km²) each, on condition that they settle a minimum of 48 adult males (including at least 20 families) who had to be English-speaking and Protestant." But as I've later learned, not all settlers were English-speaking or even Protestant.

Before Ireland, some of my ancestors may have been Scottish. If they were from the Lowlands, they may have spoken Gaelic far enough back. Gaelic in Lowland Scotland died out by the 1700s and is little documented, but it seems not to have varied greatly, if at all, from that of Highland Scotland where it is still spoken today. Some areas near the border with England were never Gaelic-speaking. Sadly, fewer and fewer people speak Gaelic—perhaps no more than 70,000. Fewer than 60,000 may remain in Scotland, although there are claims up to 87,000. Many of the rest are in Canada (2,300). Several hundred remain in Nova Scotia. Gaelic was the most common mother tongue of the Fathers of Confederation.

I should note, too, that far enough back some Scottish ancestors (if I ever had Scottish ancestors) could have been speakers of Cumbric, a language in the Brittonic (or Brythonic) branch of Celtic languages. It is closely related to Welsh. (Irish, Gaelic, and Manx are in the Goidelic branch.) It was spoken as late as the 13th century in southern Scotland and northern England. Pictish may have been another language that some ancestors spoke. It was spoken until the 9th century north of the Firth of Forth. Linguists now accept that it was a Brittonic language, but not so closely related to other Brittonic languages (Welsh, Cornish, Breton, Cumbric). Little is known of Cumbric or Pictish. Anyway, here is the Lord's Prayer in Irish.

Ár nAthair, atá ar neamh, go naofar d'ainm.
Go dtaga do ríocht.
Go ndéantar do thoil ar an talamh* mar dhéantar* ar neamh.
Ár n-arán* laethúil tabhair dúinn inniu.
Agus maith dúinn ár bhfiacha, mar mhaithimid* dár bhféichiúna féin.
Agus ná lig sinn i gcathú. Ach saor sinn ó olc.
Óir is leat féin an ríocht agus an chumhacht agus an ghlóir go síoraí.


*An Episcopalian version has these differences: dtalamh, níthear, n-áran, a mhaithidne


And in Gaelic:

Gàidhlig ([Scottish] Gaelic)

Ar n-Athair a tha air nèamh: gu naomhaichear d'ainm.
Thigeadh do rìoghachd.
Deanar do thoil air an talamh mar a nithear air nèamh.
Tabhair dhuinn an diugh ar n-aran lathail.
Agus maith dhuinn ar fiachan, amhuil mar a mhaitheas sinne d'ar luchd-fiach.
Agus na leig 'am buaireach sinn, ach saor sinn o olc.
Oir is leatsa an rìoghachd agus an cumhachd agus a' ghlòir gu sìorruidh.





Deutsch (German)

Most of my ancestors were Germans, often Calvinists (Reformed) from northern Alsace.


Luther's Version

This is the version that probably all my German speaking ancestors used. They would have learned it at confirmation, if not at an earlier age. It's found in Luther's Small Catechism. Other versions using local dialects do exist, and I've included them below, but I can't help think that my ancestors would have thought these versions (not that they were written down at the time) would be too informal and not proper for use in church.

Vater unser, der du bist im Himmel. Geheiliget werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden.
Unser täglich Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld, wie wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung. Sondern erlöse uns von dem Uebel.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.


Below is a modern version from a Bible I bought in Strasbourg in 2009:

Unser Vater im Himmel! Dein Name werde geheiligt.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.


Luther's First Version

Vnser vater ynn dem hymel. Deyne name sey heylig.
Deyn reych kome.
Deyne wille geschehe auff erden wie ym hymel.
Vnser teglich brod gib yvns heut.
Vnd vergib vns vnsere schulde wie wir vnser schuldigern vergebē.
Vn fure vns nicht yn versuchung sondern erlose vns vō dem vbel.
Denn deyn ist das reych vnd die krafft vnd die herligkeyt in ewigkeyt.



Südrheinfränkisch (9. Jh.) (South Rhine Franconian [9th cent.]) (Otfrid von Weißenburg [Otfried of Wissembourg])

Franck (Franks)(maybe), Haas, Bigler, Probst (Brobst), Walther (Walters), Billman, Wedrick, Myers, Stambach (Stambaugh), König (Koenig, King), Weimar(t) (Weimer)

Otfrid von Weißenburg was a ninth century monk at the Abbey of Wissembourg. There he wrote his Evangelienbuch. Essentially, the Evangelienbuch is a versified synopsis of the Gospels. Otfrid's wiki has more: "With 7104 couplets, the Evangelienbuch is the first substantial literary work and the first use of rhyme in German literature[...] Otfrid was fully aware of the novelty of his undertaking: the work starts with a section headed 'Cur scriptor hunc librum theotisce dictaverit' ('Why the author has written this book in the vernacular') explaining the reasons for writing in his native dialect rather than in the Latin one would expect for a religious work." This dialect is the South Rhine Franconian dialect of Old High German.

What's particularly amazing and fortunate for me is that my great-grandfather's village, Steinseltz (Steinselz in German), is only about two miles from the abbey! The village and surrounding land was rented by the abbey during the time Otfrid wrote. Other Alsatian families in my family tree were from neighboring villages.

While I may well have ancestors who spoke this very form of German, note that many of my Alsatian ancestors were originally Swiss. The Swiss were moved in to repopulate the area after the Thirty Years War (1618-48). This migration is remembered almost four centuries later. According to a distant Alsatian relative, some native Alsatians survived the war, but it is now no longer easy to tell who was Swiss and who was Alsatian because they have long since mixed together. A genealogical paper trail does exist for some of these families Swiss-Alsatian-American families (i.e., the Probsts).

Otfrid's version of the Lord's Prayer is not a strict translation from Greek or Latin. Otfrid's book is a lengthy poem and some poetic license has been used. This passage is found in Otfrid's second book (chapter 21). After much searching, I copied and pasted a copy from the University of Frankfurt's TITUS site.

Fáter unser gúato, \ bist drúhtin thu gimýato
in hímilon io hóher, \ wíh si námo thiner.
Biquéme uns thinaz ríchi, \ thaz hoha hímilrichi,
thára wir zua io gíngen \ joh émmizigen thíngen.
Si wíllo thin hiar nídare, \ sos ér ist ufin hímile;
in érdu hilf uns híare, \ so thu éngilon duist nu tháre.
Thia dágalichun zúhti \ gib híut uns mit ginúhti,
joh fóllon ouh, theist méra, \ thínes selbes lera.
Scúld bilaz uns állen, \ so wír ouh duan wóllen,
súnta thia wir thénken \ joh émmizigen wírken.
Ni firláze unsih thin wára \ in thes wídarwerten fára,
thaz wír ni missigángen, \ thara ána ni gifállen.
Lósi unsih io thánana, \ thaz wir sin thíne thegana,
joh mit ginádon thinen \ then wéwon io bimíden.


I've been able to find a more straightfoward version of the Lord's Prayer from Weissenburg at the Old High German wiki. The author of the wiki points out that this version is not necessarily idiomatic. It is included at the wiki to compare this dialect with others of the general time. I have edited the punctuation. There is no doxology.

Fater unsēr, thu in himilom bist, giuuīhit sī namo thīn.
Quaeme rīchi thīn.
Uuerdhe uuilleo thīn, sama sō in himile endi in erthu.
Brooth unseraz emezzīgaz gib uns hiutu.
Endi farlāz uns sculdhi unsero, sama sō uuir farlāzzēm scolōm unserēm.
Endi ni gileidi unsih in costunga, auh arlōsi unsih fona ubile.


Elsässisch (Alsatian)

Franck (Franks)(maybe Alsatian), Haas, Bigler, Probst (Brobst), Walther (Walters), Billman, Wedrick, Myers, Stambach (Stambaugh), König (Koenig, King), Weimar(t) (Weimer)

If you added together the blood quantum of all my immigrant ancestors, perhaps 60% or more of it would be Alsatian. But it gets a little more complicated. Most, if not all of them, were from the northernmost part of Alsace where a Franconian dialect is spoken, not Alsatian. To further complicate things, the Probsts/Brobsts jumped back and forth between Alsace and what is Germany today, and were from Switzerland before that! The Königs did the same. Additional Alsatian ancestors may have had Swiss roots.

Unfortunately, I haven't found a source with the last line in it, but what I think it might be is in brackets.

Unser Vàdder wo im Himmel isch. Heilig sei dinner Nàmme.
Din Reich soll komme.
Dinner Wille soll geschehn, wie im Himmel, au uf de Ard.
Unser däjlich Brot gib uns hit.
Un vergib uns unseri Schulde, wie mir au denne vergebe wo uns schuldig sinn.
Un loss uns nitt in Versuchung komme àwwer màch uns frei von àllem wàs schlecht isch.
[Denn din isch 's Reich un de Kraft un de Herrlichkeit in Ewigkeit.]


Pälzisch (Pfälzisch) (Palatine)

Hosterman, Hamscher (Homsher), Herbach (Harbaugh)

Besides the above families, some Huguenots ended up in the Palatinate (die Pfalz/Palz) after fleeing France. Many of my Alsatian ancestors probably spoke something closer to Pfälzisch/Pälzisch than what is shown above under Alsatian.

Unser Vadder im Himmel, doin Name soll heilisch soi;
Doi Kännischsherrschaft soll kumme;
Doin Wille soll gschehe uf de Erd genauso wie im Himmel.
Geb uns heit das Brot, was mer de Daach brauche.
Un vergeb uns unser Schuld genauso wie mir denne vergewwe, wo an uns schuldisch worre sin.
Un fiehr uns net in Versuchung; rett uns awwer vum Beese.
Dir gheert jo die Herrschaft un die Kraft un die Herrlischkeit bis in alli Ewischkeit.


Schwäbisch (Swabian)

Schweinhardt (Swinehart), Eckert, Steinbach, Seutz

Vatr unsr im Himml, g'heiligt sei dain Nama.
Dai Reich komme.
Dai Willa g'schehe wia im Himml, so au uf Aerda.
Unsr däglichs Brod gib eis heit.
Und vrgib eis eisere Schulda wia au mir vrgeabat eisre Schuldigr.
Und fiahr eis it* in Vrsuchung sondrn erles eis vom Besa.
Denn s'dai isch s'Reich, d'Kraft und d'Harlichkait in Ewigkait.

* Should be nit for 'not'?


Hessisch (Hessian)

Gemelcks

Babba Unser, der wo de biss im Himmel, geheilischt sei dei Naame.
Dei Reisch kimme.
Dei Will gescheh wie im Himmel, so uff Erde.
Unsern däglisches Broot gebb uns heit.
Un vergebb uns unsern Schulde, wie aach mir vergebbe unsern Schuldnern.
Un fiehr uns net in Versuuchung sonnern erlees uns vonnem Ibbel,
Denn daanes iss des Reisch unne Krafft un de Herrlischkaat in Ewwischkaat.


Bärndütsch (German of Canton Bern, Switzerland)

Weibel, Probst, other Alsatians

Perhaps, of all my ancestors, only the Weibels were directly from Switzerland; all the others, including the Mennnonites, took a detour through Alsace or the Palatinate for as little as a few years to as long as a couple of generations and then went to America. It seems most of the Alsatians were from Bern. The Mennonites were from Zürich.

Üse Vatter im Himel! Mach, dass dy Name heilig ghalte wird.
Mach, dass dys Rych zuen is chunt.
La hie uf Ärde dy Wille gscheh, win er im Himel gscheht.
Gib is hütt üses Brot für morn.
Und erlan is üsi Schuld mir wei sen o üsne Schuldner erla.
Stell is nid uf d Prob aber bhüet is vor em Böse.
Denn dir ghört ds Rych und dir ghört d Chraft, wo alles schafft, und d Herrlechkeit in Ewigkeit.


Züritüütsch (Zürich German)

Herr; probably Haas (father's side), Brubaker, other Mennonites

This is the dialect of Hans Herr, the Mennonite bishop, and allied families that came to Lancaster County. Hans Herr was from Zürich, according to his wiki, but some sources have him born in the neighboring canton of Aargau. Due to the persecution of Mennonites in Switzerland, these families seem to have migrated to the Palatinate, lived there for some time (I'm not sure how long), and then migrated to America.

Öise Vatter i de Himel, häilig ghalte söll er wèèrde diin Name.
Choo mues es, diis Riich.
Gschee söll er diin Wile wie im Himel soo uf der Eèrde.
Öises Broot, wo mer jede Taag bruuched, gib s öis hütt.
Und vergib is öisi Schuld, wie au miir öisne Schulder vergänd.
Und füer is nöd i böösi Prüeffige, näi, rett is vor em Bööse.


Pennsilfaanisch Deitsch (Pennsylvania German)

Hamscher (Homsher), Schweinhardt (Swinehart), Huber (Hoover), Herr, Haas, Hostetter, Brubaker, others

These families would have probably been the speakers of Pennsylvania German though there is no family lore that tells me this is so. The Hubers and Herrs were Mennonites. The Schweinhardts lived in Lancaster County, Pennsylvania, until about 1870. Other ancestors ending up in Pennsylvania for a few generations may have spoken it. Some third generation ancestors had German wills.

A form of Pennsylvania German is still spoken by perhaps as many as 300,000 people in the United States and Canada. Almost all of them are Amish. As the Amish have moved to other countries, the language has moved with them as in Belize and Paraguay. There are still a few Mennonites who speak it.

Lutherans, German Reformed, or other Protestant German denominations used it, too, and used to far outnumber the Amish speakers. The wiki on Pennsylvania German says there are still non-Amish who speak it, but I think their numbers must be very low and many of them who know it learned it as adults and not as a first language, perhaps as part of a language revival movement.

It would probably be fair to say that the main cause of decline in Pennsylvania German in non-Amish groups after (about) World War II was farm mechanization (or more broadly, urbanization). A farmer no longer needed the extra hands of all his children so they and their families often ended up in larger English speaking towns and cities.

There is some revival of the language through the Grundsau (Groundhog) Lodge.

The first example below is in a German based spelling system common in Pennsylvania. The second is in an English based one found in Ohio. I'm mostly familiar with the Ohio one through the Committee for Translation New Testament (Es Nei Teshtament mitt di Psaltah un Shpricha; ISBN: I can't find one; there is a 1993 edition and a 2002 revised edition) that I found in hardware stores (yes, hardware stores) catering to the Amish in Wayne and Holmes counties in Ohio.

In spite of being an Ohioan, I like the Pennsylvania system better. It's a lot easier to find the standard German word using the Pennsylvania system.

Unser Vadder im Himmel, dei Naame loss heilich sei.
Dei Reich loss komme.
Dei Wille loss gedu sei, uff die Erde wie im Himmel.
Unser deeglich Brot gebb uns heit.
Un vergebb unser Schulde, wie mir die vergewwe wu uns schuldich sinn.
Un fiehr uns net in die Versuchung, awwer hald uns vun Ewile.
Fer dei is es Reich, die Graft, un die Hallichkeit in Ewigkeit.

Unsah Faddah im Himmel, dei nohma loss heilich sei.
Dei Reich loss kumma.
Dei villa loss gedu sei, uf di eaht vi im Himmel.
Unsah tayklich broht gebb uns heit.
un fagebb unsah shulda, vi miah dee fagevva vo uns shuldich sinn.
Un fiah uns naett in di fasuchung, avvah hald uns fu'm eevila.
Fa dei is es Reich, di graft, un di hallichkeit in ayvichkeit.





Gaelg (Manx)

Crellin, Christian, Kaneen

There is no direct evidence that my ancestors were Manx speaking. But if one considers the time period that they arrived (early 1820s) and that contemporary immigrants wrote home in Manx, then it seems highly likely that they were speakers. R.H. Kinvig says in his Manx Settlement of the United States of America: "Knowledge of English was very limited amongst these pioneers, Manx being used almost exclusively in their intercourse with each other as well as in their religious services."

However, Manx began to die rather quickly on the island throughout the 19th century. For all practical purposes it had died out by the 1950s, though the last native speaker, usually regarded as Ned Maddrell, didn't die until 1974.

There has been an enthusiastic revival of Manx. Now perhaps some 2,000 people on the island have at least have some knowledge of the language—at least enough to carry on a simple conversation. Some children are being raised in Manx. The version below is from the Manx Bible.

Ayr ain, t'ayns niau: casherick dy row dty ennym.
Dy jig dty reeriaght.
Dty aigney dy row jeant er y thalloo, myr te ayns niau.
Cur dooin nyn arran jiu as gagh laa.
As leih dooin nyn loghtyn, myr ta shin leih dauesyn ta jannoo loghtyn nyn 'oï.
As ny leeid shin ayns miolagh, agh livrey shin veih olk.
Son lhiat's y reeriaght as y phooar as y ghloyr son dy bragh as dy bragh.


Middle and Old Irish

MacNiallain or Niallan (Crellin), O Coinin or MacCianain (Kaneen)

Before the Manx, Scottish Gaelic, and Irish languages developed into languages in their own right, these languages formed a more or less unified language called Middle Irish spoken from the 10th to the 12th centuries. Manx and Gaelic split from Irish in the 13th century. Gaelic and Manx later split from one another in the 15th century.

I can't find the Lord's Prayer in Middle Irish, but I did find a sample of Old Irish spoken in the 9th century below.

A athair fil hi nimib, Noemthat thainm.
Tost do flaithius.
Did do toil i talmain amail ata in nim.
Tabair dun indiu ar sasad lathi.
Ocus log dun ar fiachu amail logmaitre diar fhechemnaib.
Ocus nis lecea sind i n-amus n-dolulachtai. Acht non soer o cech ulc.


Norrœnt Mál ([Old West] Norse)

Kristin (Christian), Rögnvaldr (Crellin)

The surname Christian was originally Kristin centuries ago when the Vikings controlled the Isle of Man; Isle of Man historian A.W. Moore says the name is directly from Iceland. Crellin can come from Rögnvaldr but the name also can have a Celtic origin (Niallan). There is no documentary evidence that will lead a genealogist from my ancestors to specific Norsemen.

Norse seems to have been spoken on the Isle of Man, but the extent to which it was spoken is not clear. Norse words (personal names, place names, and a few other words) were borrowed into the Manx language. But the (pre-)Manx language was not displaced. It may be better to see the Vikings as Norse-Gaels, Norsemen who quickly became Gaelicized and Christian.

The language was also called the Dǫnsk (or Dansk) Tunga, the Danish tongue, even though these Norsemen were from Norway.

Evidence of Norse settlement on the Isle of Man also comes by way of runestones were erected mostly in the 9th century on the Isle of Man. There are almost as many stones on the Isle of Man as there are in Norway. A few of the stones on the island are in Andreas, the parish my great-great-great-grandmother was from.

The Church of England diocese covering the Isle of Man is still known as the 'Diocese of Sodor and Man' even though it only covers Mann itself. The word 'Sodor' is from the Norse Suðreyjar meaning the 'Southern Isles'—Man and the Hebrides. The Northern Isles were the Orkney and Shetland islands. Sodor and Man was a suffragan diocese under the archdiocese of Trondheim in Norway up to the mid-13th century.

The Tynvald (Manx Tinvaal from Norse Þingvǫllr), a kind of parliament on the island, is thought to have its origin with the Vikings. Islanders believe it has been meeting since the year 976.

Faþer vár es ert í himenríki, verði nafn þitt hæilagt.
Til kome ríke þitt.
Værði vili þin sva a iarðu sem í himnum.
Gef oss í dag brauð vort dagligt.
Ok fyr gefþu oss synþer órar, sem vér fyr gefom þeim er viþ oss hafa misgert.
Leiðd oss eigi í freistni, heldr leys þv oss frá ollu illu.


Íslensk (Icelandic)

Kristin (Christian)

Icelandic is the language of Iceland. There are about 300,000 speakers. The modern language has not changed much from Norse—but it has changed. Below is a modern Icelandic version of the Lord's prayer.

Faðir vor, þú sem ert á himnum, helgist þitt nafn.
Til komi þitt ríki.
Verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.
Gef oss í dag vort daglegt brauð.
Fyrirgef oss vorar skuldir, svo sem vér og fyrirgefum vorum skuldunautum.
Og eigi leið þú oss í freistni, heldur frelsa oss frá illu.
Því að þitt er ríkið, mátturinn og dyrðin að eilífu.


Orkney Norn

Norn is what Norse became in the Shetland and Orkney Islands. It is not that distant geographically nor linguistically from Faeroese. Nor is it (probably) that distant from the form of Norse that was spoken, to the extent it was spoken, on the Isle of Man. But little is known of Norn and less about Norse on the Isle of Man.

Norn died a slow death. It may have been possible to find speakers into the 1800s. Certainly it was possible to glean Norn words and phrases at that time from Orkney and (especially) Shetland islanders. There is now a website with all sorts of information about Norn. There is enough known about the language that it can be reconstructed. Examples of Norn are written in an English or Scots orthography and are often a couple of centuries old. The Nynorn ("New Norn") version looks more like the West Norse and Icelandic examples above.

Favor i ir i chimrie, helleur ir i nam thite.
Gilla cosdum thite cumma.
Veya thine mota vara gort o yurn sinna gort i chimrie.
Ga vus da on da dalight brow vora.
Firgive vus sinna vora sin vee firgive sindara mutha vus.
Lyv vus ye i tumtation, min delivera vus fro olt ilt.


This version with the Nynorn orthography has shown up on the Norn forum:

Faðir vår ið ir i hjimerige, hellegt virði namn þitt.
Goð lað kongsdum(i) þitt kuma.
Vilji þin måtti vara gort å jørðin sin han er gort i hjimerige.
Gav vus dag on dag daglight brouð vårt.
Fyrgive vus syndir våra sin vi fyrgiva syndara muþi vus.
Laið vus ai(gje) i tumtation, min delivera vus frå ålt ilt, Amen.
*

*Or: Og så måtti* það veri. (*confusion whether to use the ending -i or -e)




Français (French)

Cordier, Grosjean, Vieillard, Le Fevre, Ferré (Ferree), Warembourg—all were Huguenots. Parquer, Parchier (Parker), Lamont, Le Mont (Lemmon)

All of my Huguenot ancestors ended up in Germany before coming to America. Apparently, they did not give up the French language completely and switch to German, although they did marry into German families in Germany and Pennsylvania.

The LeFevres especially seem to have held onto French. Isaac LeFevre brought his French Bible to America with him. Birth entries were still being written in French in the Bible. French language baptisms were also done at the First Reformed Church in Lancaster, Pennsylvania, for a few decades after my ancestors' immigration. Le Fevre and Ferree descendants were members of this church. In a reference that I can no longer find, Rev. Charles Louis Boehme gave sermons in French as late as 1775 there.

The earliest that the Parkers and Lemmons can be found is in Ireland.

Notre père, qui es aux cieux: que ton nom soit sanctifié;
Que ton règne vienne;
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
Et pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal.
Car c'est à toi qu'appartiennent le règne et la puissance et la gloire aux siècles des siècles.


Picard (Picard)

Apparently Marie (de la) Warembourg was from Picardy. But she, or her ancestors, may have had a connection to Waremme in Belgium. Waremme is Borgworm in Flemish. See below for the Flemish section.

Unfortunately, I don't have the last line.

Vous no Pa, qu' vos ètes ô Cièl, qu' vo nom sunche sanctifieu;
Qu' vo rin.gne ariviche;
Qu' tout chô qu' vos voleuz sunche fét dôchi, come é ôt.
Douneuz-nous ôjordwî eùl pin qu' nos d' avons danjeu tous lès joûs.
Pardouneuz-nous chô qu' nos avons fét d' mô dë l' min.me maniêre quë nos pardounons à lès ciuns qui nos ont fét du tôrt.
Èt fètes quë nos n' sunche gneu ratireus pô djâle, mès dèlèbèreuz-nous dou mô.


Wallon (Walloon)

Warembourg

Marie de la Warembourg may have had a connection to Waremme/Borgworm, Belgium. But any connection she has with the town is quite a stretch. People in Waremme speak the Eastern Walloon dialect. Unfortunately, few people in Belgium can speak Walloon today—only about 600,000. There are many people who are working to revive it. Below is the Lord's Prayer in Eastern Walloon. It does not have the last line. I did a little editing, but I am still mystified by some elements of these lines. It seems to be a very loose translation.

Vos, nosse Pére qu'est la-hôt, qui vosse nom seûye bèni cint côps;
Qui l' djoû vinse qu'on v' ricnohe come mêsse;
Qu'on v' hoûte sol tére come å cîr.
Dinez-nos oûy li pan po nosse djoûnêye.
Fez 'ne creûs so tos nos pètchîs come nos l' fans ossu so lès pètchîs dès-ôtes;
Ni nos leyîz nin toumer dvins l'invèye di må fé mins tchessîz l' må lon d' nos-ôtes.



Jèrriais (Jersey French)

Ferré (Ferree), Parker, Lemmon

No ancestor is from the Channel Islands, but some may be Norman French far enough back.

Daniel (John) Ferree may have been a descendant of a certain knight named Robert Ferré, probably from the small town of Torchamp (or Torchamps, not Forchamps) in the canton of Passais (also known as Passais-la-Conception), in the arrondissement of Alençon, in the département of Orne, in the région of Normandie.

The Parker and Lemmon surnames may be ultimately Norman French but the ancestors themselves can only be traced back to Ireland.

I can't find the Lord's Prayer in Norman French, but Norman French is still spoken, in a sense, in the Channel Islands because it has been politically separate from France for centuries. Below is the Jersey (Jèrriais) version.

Nouot' Péthe qu'es au ciel, qu'Tan nom sait sanctifié;
qu'Tan règne veinge;
qu'Ta volanté sait faite sus la tèrre coumme au ciel.
Baille-nouos aniet not' pain d'la journée.
Et nouos pardonne nouos offenses coumme nou pardonne les cheins tchi nouos ont offensé.
Et n'nouos mène pon dans la tentâtion mais délivre-nouos du ma.
Car à Té est lé regne, l'pouver et la glouaithe au siècl'ye des siècl'yes.


Arpetan (Arpitan)

Hubere (Huber)

The Hubers of Zürich maybe decended from a certain Bertholdus Hubere, who may have been from Neuchâtel. The Latin spoken in Switzerland (and in neighboring parts of France and Italy) developed into a language called Arpitan. It is sometimes called Romand in Switzerland. Another name used in France, Switzerland, and Italy is Franco-Provençal. It is really a group of closely related dialects. Only very recently have speakers attempted to form a unified language, perhaps in a similar way to what the Romansh have done. Arpitan is not French. Very few people speak it today—certainly fewer than 140,000. Its stronghold is the Aosta Valley in northwestern Italy.

Below is a translation in Arpitan that I found in the Arpitan Wikipedia. It is written in a standardised form called Arpetan Supradialèctâl. There is no doxology.

Nouhtron Pâre, qu'és u cièl, que ton niom sêt (seye) sanctifiâ;
Que ton règno vegnésse;
Que ta volontât sêt (seye) féta sur la tèrra coment u cièl.
Balye-nos houé nouhtron pan de ceti jorn.
Pardona-nos nouhtres ofenses coment nos pardonens d'étot (asse ben, avouéc) a celos que nos ant ofensâs.
Et nos somèts pas a la tentacion mas dèlivre-nos du mâl (crouyo).



Latina (Latin)

Cordier, Grosjean, Vieillard, Le Fevre, Ferré (Ferree), Warembourg

Perhaps Latin was the mother tongue of no ancestors. I envision my ancestors, centuries ago, speaking a form of Celtic found on the European continent (Gaulish). Latin would have been imposed on them by the Roman military. If some ancestors were Roman soldiers or other Romans, their Latin (Vulgar Latin, Late Latin) would have not been a standard kind of Latin. To a small degree, this "people's" Latin (sermo vulgi) can be reconstructed by linguists looking at the French that developed centuries ago through comparative linguistics and even through Roman writers (solecisms, prescriptive grammars) who were dismayed by the poor Latin that had developed in the last centuries of the Roman Empire.

In more recent centuries, my ancestors' exposure to Latin would be limited to city records (wills and so on) and the Church. This would be Medieval and Renaissance Latin. (The surname Ferré is found first in a Latin record as Ferratus.) It's difficult to know how much of the mass they would have understood. I am not clear on how much education any of my ancestors would have had. If they had some education in this period, the classics would have been a part of that education. After the Reformation, the presence of Latin would have slowly diminished. Part of the popularity of Luther's German Bible was that it was in a language that people could understand. One ancestor, Wendel Hieronymus, who lived in the 1500s, perhaps knew Latin well. He was a judge, it seems, or had some kind of legal background.

Here in the United States, a lot of people had Latin in school, of course. My grandmother took a couple of years of it.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in temptationem, sed libera nos a malo.
Quoniam tibi et regnum et potestas et gloria in sæcula.



Continental Celtic

The Continental Celtic languages, as opposed to the Insular Celtic languages (Irish, Gaelic, Manx, Welsh, Cornish, and Breton) were spoken over a broad area from Spain to Hungary and from the Lowlands to northern Italy. There may have been dozens of these languages. Only a few are known through Roman and Greek historians and through artifacts found in archeological digs. (Ultimately, only a few words of these languages is known.) One of the known languages, to the extent that it is known, is Gaulish. Some Gaulish words have found their way into the French language. I imagine that many of my ancestors, especially from what later became France (or even Switzerland), were speakers of Gaulish.

Oddly enough, a Gaulish version of the Lord's Prayer just may have existed. Gauls invaded the Balkans in 281 BC. Some of these people later migrated to Asia Minor and moved into the northern part of what became the Roman province of Galatia. The Galatian language is Gaulish (or a dialect of it). A couple of centuries later, the Apostle Paul wrote to churches in Galatia, and there were still Galatian speakers at that time. Many think Galatians was written about 50-60 AD or maybe even earlier and was addressed to the Celtic Galatians in the province. Paul also traveled through the area twice. What's more, the Gospels almost certainly would have been circulating through the area at about the same time as well. Luke and Matthew, the Gospels in which the Lord's Prayer is found, were written down as early as the year 80 or 85.

There must have been a Galatian speaking community even centuries later. Note that there is a reference of a person speaking Galatian (a Christian monk, no less) as late as the 6th century. From the Galatian language wiki: "Cyril of Scythopolis suggests that the language was still being spoken in his own day when he related a story that a monk from Galatia was temporarily possessed by Satan and unable to speak; when he recovered from the 'possession', he could respond to the questioning of others only in his native Galatian tongue." I would suggest the monk suffered a stroke and had foreign accent syndrome. If the monk was a Galatian speaker, Galatian may have not died out completely as late as the 7th or 8th century. Languages tend to linger in this way. See Manx above. Thus, I think it is just possible that the Galatians had the Lord's Prayer or other Biblical passages translated for their own use.

Further, we do know that liturgies have included the Lord's Prayer from a very early time. The Divine Liturgy of St. John Chrysostom, used by Orthodox Christians today, is from the 5th century and includes the Lord's Prayer in the part called the Liturgy of the Faithful. St. John Chrysostom was the Archbishop of Constantinople.





Cymraeg (Welsh)

Madoc (Mattox, Mattix, Maddox); Heuel, Hywel (Howell)?, Parker?

I may not have any Welsh ancestry. What is unusual is that I have several brushes with Welshness. Several of my ancestors, all with very poorly documented lines, lived near the Welsh border (Howell from Berkeley, England) or just inside Wales (Parker from Iscoyd, Wales). None of them seem to be Welsh themselves, but one of their unknown ancestors could have been Welsh. Because the documentation is basically nonexistent, it is entirely possible that they weren't even ancestors.

The closest Welsh ancestor I have is Benjamin Mattix. But I have come to the conclusion that my great-great-great-grandmother Sarah Ann Mattix (Worline?) Rex was a step-daughter, not a daughter, of Benjamin Mattix. She was probably the daughter of someone with the surname Worline. She was raised by Benjamin Mattix, however. Ironically, Benjamin may have had more German ancestry than Welsh.

The Howells may not even be Welsh. Although Howell can be an English name, my Howell married an Englishman from Dean Forest which is right on the Welsh border.

Parker is an English name, but earlier it was Norman French. To this day there are Welsh speakers in the area (around Wrexham/Wrecsam).

If Sarah Ann's father was actually Benjamin Mattix, at the very most my Welsh blood quantum would be less than 0.78125%! What may be is way back in the 1700s or even the 1600s.

I note here too that any Lowland Scottish ancestors that I may have had may have spoken Cumbric, a language closely related to Welsh. Cumbric may have died out as late as the 13th century. Pictish, another Brythonic language not quite as closely related to Welsh as Cumbric, may have been a heritage language for me, too.

Welsh is now being revived and has made something of a comeback. At least 500,000 can speak Welsh now. You can even watch Welsh soap operas on the Welsh language channel.

Below is a 1988 version.

Ein Tad yn y nefoedd, sancteiddier dy enw.
Deled dy deyrnas.
Gwneler dy ewyllas, ar y ddaear, fel yn y nef.
Dyro inni heddiw ein bara beunyddiol,
a maddau inni ein troseddau, fel yr ym ni wedi maddau i'r rhai a droseddodd yn ein herbyn;
a phaid â'n dwyn i brawf, ond gwared ni rhag yn Un drwg.
Oherwydd eiddot ti yw'r deyrnas a'r gallu a'r gogoniant am byth.


Here's a slightly older version that current Welsh speakers may be little more familiar with:

Ein Tad, yr hwn wyt yn y nefoedd, sancteiddier dy enw;
deled dy deyrnas;
gwneler dy ewyllas, megis yn y nef, felly ar y ddaear hefyd.
Dyro i ni heddyw ein bara beunyddiol,
a maddeu* i ni ein dyledion, fel y maddeuwn ninnau i'n dyledwyr.
Ac nac arwain ni i brofedigaeth, eithr gwared ni rhag drwg.
Canys eiddot ti yw y** deyrnas, a'r nerth, a'r gogoniant, yn oes oesoedd.

*or: maddau
**or: ti yw'r


Here's a 1713 version that my Welsh ancestors (if I have any) may have been more familiar with:

Ein Tâd yr hwn wytl yn y nefoedd, sancteiddier dy enw.
Deued dy deyrnas.
Bid dy ewyllys aryddaiar, megis y mae yn y nefoed.
Dyro i ni heddyw ein bara beunyddiol,
amaddeu i ni ein dyledion, fel a maddeuwn ni in dyledwyr.
Ac nar arwain ni i brofe digaeth, eithr gwared ni rhag drwg.
Canys eiddot ti yw'r deyrnas a'r gallu a'r gogoniant yn oes oesoedd.





West Slavic

Bohnacy? Panewić? von Pannwitz? Bonowicz? Boniewicz? (Bonawitz, Bonnawitz, Bonewitz, Bonewits, Bonawit), Branibor (Brandenburg)

German surnames sometimes are actually Slavic in origin. The process of Germanization of Slavic peoples has been going on for centuries in eastern Germany. Germans had also been moving east for centuries forming communities in Slavic countries as well as Romania and Hungary. This migration stopped by the 20th century. After World War II, many Germans were moved west. The German population has been greatly reduced in all of these countries.

One of my ancestors is a Bonnawitz. There are many spellings for this name. The name Bonnawitz seems to be a German spelling of a (probably West) Slavic name. The West Slavic languages are Polish, Czech, Slovak, Upper Sorbian, Lower Sorbian, Polabian (extinct by the 19th century), and Pomeranian (which more or less came to be Kashubian and the extinct Slovincian). Silesian is considered by some to be another West Slavic language. Some consider it a dialect of Polish. The Bonnawitzes were apparently German speaking when they arrived in Pennsylvania in the 1700s.

There are several ways my ancestors could have ended up with the name Bonnawitz although it is impossible to say anything definitive about it. Various surname dictionaries disagree.

  • It may have had to do with bohna. This is Sorbian for 'swamp'. That is, my Bonnawitzes were from a swampy place.
  • Or it may be related to the name Panewicz (or Panewić?), who was a knight centuries ago. The surnames Panewicz, Panowicz, Panewic, and Panowic do exist.
  • The name may be related to a village name. There is a town called Bonnewitz near Dresden. They may or may not be from there. I can't tell when that town ceased to be Sorbian speaking but in a nearby town to the east, Stolpen, it was necessary for the German aristocracy to hire Sorbian speaking foremen in the 1580s to speak to the workers. Sorbian was spoken only a few miles farther east than Stolpen until the 1850s. There are other towns in (formerly) Sorbian speaking areas with similar names: Binnowitz, Bennowitz, Bannowitz. The village of Pannewitz is still Sorbian speaking. Its Sorbian name is Banecy.
  • It may be that my ancestors were German but took the name of the town they settled in or lorded over as a surname. But then I would expect it would be 'Bonnawitzer'. Or it could be von Pannwitz. This name also exists.
  • Or it could be short for Rabinowitz. The first syllable is sometimes dropped when the stress isn't on the first syllable as in Bastian (<Sebastian). This would be very interesting to me. Although the Bonnawitzes were Lutheran, Jewish immigrants are not unknown among the Pennsylvania Germans.
  • Bonewitz family historians have found the name in Coburg in the 1800s, but Coburg isn't particularly close to even formerly Sorbian speaking areas. If they are ever located in Germany, I have a feeling they will be found emigrating from the usual suspects—the Palatinate, Alsace, or Württemberg. In fact, there is this guy. He is from Mainz. And...
  • The first archbishop of Mainz, patron saint of Germany, and "Apostle to the Germans" is St. Boniface, who died in the year 754. In Germany, this name shows up as Bonifatius (Latin) or Bonifaz (German). Further, the Dictionary of American Family Names says that 'Bonewitz' is a Germanized spelling of Polish Bonifacy (Boniface). 'Bonawitz' in the dictionary is from Polish Bonowicz—someone from the very small town of Boniowice, which they say is in Galicia, but it looks more like it is in Silesia. In either case, it is in southern Poland. It seems strange to me that the editors went through Poland for the etymologies. Bonnawitz from St. Bonifaz (archbishop of southwestern German city) seems simpler and more logical. By the way, Boniface in Czech is Bonifác. And I suppose they could have just as easily been from what is now the Czech Republic.


Hornjoserbšćina (Upper Sorbian)

The Sorbian languages are spoken in what was southeastern East Germany. There are two written standards—Upper Sorbian (centered around Bautzen/Budyšin) and Lower Sorbian (centered around Cottbus/Chóśebuz). There are transitional dialects between the two languages. They were spoken over a much wider area and had many more speakers even into the 19th and early 20th centuries. That they are still spoken today is amazing. The Sorbs suffered much persecution under the Nazi dictatorship.

The people of Bonnewitz (the village mentioned above) would have spoken some form of Upper Sorbian. Only about 15,000-40,000 people speak Upper Sorbian today.

Naš wótče, kiž sy ty w njebjesach, swjećene budź twoje mjeno.
Přińdź k nam twoje kralestwo.
Twoja wola so stań, kaž na njebju, tak tež na zemi.
Naš wšědny chlěb daj nam dźensa.
A wodaj nam naše winy, jako my wodawamy našim winikam.
A njewjedź nas do spytowanja, ale wumož nas wot teho złeho.
Přetož twoje je to kralestwo a ta móc a ta česć haš do wěčnosće.


Dolnoserbšćina (Lower Sorbian)

Only about 7,000-15,000 people speak Lower Sorbian.

Wosć naś, kenž sy na njebju, huswěśone buźi twojo mě.
Twojo kralejstwo pśiźi.
Twoja wola se stani, ako na njebju tak tež na zemi.
Naš wšedny klěb daj nam źěnsa.
A wodaj nam naše winy, ako my wodawamy našym winikam.
A njewjeź nas do spytowanja, ale humož nas wot togo złego.
Pśeto twojo jo to kralejstwo a ta moc a ta cesć do nimjernosći.


Polabane? (Polabian)

Bohnacy? (Bonewitz), Branibor (Brandenburg, Brandeberry)

It's interesting, genealogically speaking, that many Germanized Polabian place names end in -(e)witz. So the Bonewitzes could just as easily have been Polabian, I suppose. And I just learned that Brandenburg, a name of a city and a state in Germany, was originally branibor ('guard[man]'s wood/forest') from Polabian. So maybe ancestor Alexander Brandenburg had Polabian ancestors. Yes, that's quite a stretch.

Polabian was spoken up to the 1750s southeast of Hamburg in a couple of small villages. For the most part it had died out centuries ago. A partial speaker could be found in the early 19th century. Polabian is the descendant of what was spoken by Slavic tribes to the northwest of the Sorbs. Many dead or dying languages in Europe have revival movements, but Polabian doesn't seem to have any organized supporters.

There are several versions of the Lord's Prayer recorded. The orthography I'm using is more or less what Vladislav Knoll uses. He seems to be one of the few doing anything in or about Polabian.

It is interesting to see how much German shows up even in the Lord's Prayer: 'fader' < Vater, 'wiľa' < Wille, 'rik' < Reich, 'koma' < kommen, 'farsükońe' < Versuchung.

Nos fader, tå tåi jis wå nĕbiśai, sjąta wårda tüji jaima.
Tüja rik koma.
Tüja wiľa šińot, kok wå nĕbiśai, tok kak no zime.
Noséj wésedanesna sťaibe doj-nam dans.
Un witedoj-nam nos grech, kak moi witedojime nosem gresnarüm.
Un ni brinďoj nos kå farsükońe, tåi lözoj nos wit wésokag ch’audag.

Here's another version from Wikipedia. Its orthography is a little problematic—especially the final ą's and ę's. I left those alone. They seem to be used for nasals in some places but reduced vowels in others. I did change all the â's to å's to conform to the spelling above.

Aita nos, tå toi jis wå nebesai, sjętü wordoj tüji jaimą;
tüji rik komaj;
tüja wüľa mo są ťüńot kok wå nebesai tok no zemi;
nosę wisedanesnę sťaibę doj nam dåns;
a wütådoj nam nose greche, kok moi wütådojeme nosim gresnarem;
ni bringoj nos wå warsükongę; toi losoj nos wüt wisokag chaudag.
Pritü tüje ją tü ťenądztwü un müc un cåst, warchni Büzac, nekąda in nekędisa.



Polski (Polish)

Bonifacy? (Bonewitz), Bonowicz? (Bonawitz)

Polish is spoken by millions of people. Not surprisingly, they mostly live in Poland, but there are speakers in Lithuania and Belarus, too. Many speakers have migrated to the United States, Canada, and Australia.

I am not clear why the Dictionary of American Family Names picked Polish as the origin of the Bonnawitz name. On purely linguistic grounds, I think the case for any specific West Slavic language is weak. These languages are closely related.

Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię Twoje.
Przyjdź królestwo Twoje.
Bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie, ale zbaw nas ode złego.



Ślůnski (Silesian)

Bonowicz? (Bonawitz)

The Dictionary of American Family Names says 'Bonawitz' is from Bonowicz, someone who is a resident of Boniowice, Poland. Today the town only has about 100 residents. It is in the Silesian speaking area of Poland.

Depending on which linguist or Silesian one asks, Silesian may be a language in its own right or dialect of Polish. The Silesian wiki has more: "There is no consensus on whether Silesian is a separate language or a somewhat divergent dialect of Polish. The issue is largely unanswerable based on linguistic criteria, due to the existence of a dialect continuum between Polish and Czech formed by the Silesian and Lach varieties. The issue of whether language forms like Silesian and Lach represent minority languages in their own right is generally quite contentious in Europe due to the increased linguistic and political rights generally enjoyed by speakers of recognized minority languages, and Silesian is no exception. In this instance, local Silesians tend to advocate in favor of language status, while Poles and Czechs from other regions tend to advocate against this. International linguists tend toward giving it dialect status."

Silesian is now often written in an alphabet called Ślabikŏrzowy szrajbōnek. It is the one used in the Silesian Wikipedia. Other alphabets have been used in the past. According to the 2011 census in Poland, there are 510,000 speakers of Silesian. This may be an undercount as many Silesians may consider themselves speakers of Polish.

There are speakers of Silesian in Texas. Their Silesian varies a little from European Silesian.

The Silesian Lord's Prayer below is from the Silesian wiki. It is in the Steuer spelling not in Ślabikŏrzowy szrajbōnek.

Uojcze nasz, kery jeżeś we ńebje, bydź pośwjyncůne mjano Twoje.
Przińdź krůlestwo Twoje.
Bydź wola Twoja, jako we ńebje, tak tyż na źymji.
Chlyb nasz kożdodźynny dej nům dźiśej.
A uodpuść nům nasze winy, jako a my uodpuszczůmy naszym wińńikům.
A ńy wůdź nos na pokuszyńy, nale zbow nos uode złygo.






Vlaamsch (Flemish) or Nederlands (Dutch)

Warembourg? Herbach (Harbaugh)? Hickmann (Hickman)?

Evidence of Flemish (Dutch, Netherlandic) ancestry is pretty scant. I seem to have ancestors that just maybe were Flemish speaking. I am in the same situation with Flemish as I am with Welsh above.

Concerning Warembourg the connection is tenuous and circuitous: There is a town and (formerly) a river called the Waremme in French (Walloon) Belgium. In Flemish the river was called the Worm. (Now it's called the Jeker.)
It is very interesting to note that the Flemish version of the name of the town is
Borgworm—maybe meaning the fortress on the Waremme River. Borgworm is just "Waremmeborg" backwards. It's very near the Flemish-Walloon linguistic border.

On the other hand, the surname Warambourg/Warembourg is still found in the area of Saint-Omer, France. Today this area is just outside of the Flemish-speaking part of France, in the northernmost part where they speak Frans-Vlaams (French- Flemish) or West Flemish. When my ancestors left France, this area was Flemish speaking.

The Harbaughs present another problem. Although they migrated from Germany to America, they earlier seem to be from someplace else. At least a German researcher thinks so. Some sources say the Netherlands. But it's not clear what is meant by the Netherlands. It can mean the areas near the North Sea which are low in elevation and are politically part of Germany today. No one really seems to know for sure. At least one source says they were from Switzerland!

I just learned that another ancestor named Hickman may have been from Holland. A DAR descendant said he was. The problem here is that Hickmans usually show up as English and end up in the (American) South on Ancestry.com's Worldconnect and on Google. But Hickmann is inevitably northern German if you check in databases—mostly from East Frisia, Schleswig-Holstein, and Lower Saxony. The name Hackmann is found almost exclusively in East Frisia. We may have another situation in which this ancestor was actually from the low areas of northern Germany and not from the Netherlands, per se. If he was Mennonite (and I think some descendants married into Mennonite families) then he may very well have been from North Holland, communities near the IJssel River, or Friesland. At least, these are the areas Dutch Mennonites live today.

Below is the Lord's Prayer in standard Dutch.

Onze vader, die in de hemelen zijt; Uw naam worde geheiligd.
Uw koninkrijk kome.
Uw wil geschiede in den hemel alzoo ook op de aarde.
Geef ons heden onze dagelijks brood.
En vergeef ons onze schulden, gelijk ook wij vergeven onzen schuldenaren.
En leid ons niet in verzoeking; maar verlos ons van de booze.
Want uw is het koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid in der eeuwigheid.


West-Vlams (West Flemish)

Warembourg?

The Warembourg surname is clearly not French, but it does occur in France, almost exclusively in the départments of Nord and Pas-de-Calais. These areas were West Flemish speaking. Documentation linking me to my ancestor Marie de la Warembourg is very weak.

Although there are some one million people who speak West Flemish, fewer and fewer in France can—only about 20,000. It is under much pressure from French, as are all the regional languages in France.


Uze Vader die in den hemel zyt, da Jou name illig es.
Da Je keuninkryk komt.
En da Je wille meuge gebeurn up d'êerde lik in den hemel.
Gif uus vandage uus dageliks brood.
En vergif uus uze schuldn lik da me ook vergeevn an uze schuldenaars.
En briengd uus nie in bekorienge moa red uus van 't kwoade.
Van va Joun es 't keuninkryk, en de kracht, en de glorie toe an den êêuwigheid.

Frysk (Westlauwersk Frysk) (West Frisian)

Herbach (Harbaugh)?

The Harbaughs may have been something other than Lutheran or Reformed. If they were Mennonite and from the Netherlands, they were then probably from Friesland. That's where many Mennonites were from.

(West) Frisian (also "Friesian") is spoken in Friesland in the Netherlands (north of Amsterdam). Although there are some people in Friesland who speak a Dutch dialect heavily influenced by Frisian ("Town Frisian"), Frisian itself is an independent language. It has about 600,000 speakers. Friesian is the language that is most closely related to English, if one doesn't include Scots as a separate language. It may be fair to say that Frisian is what English would have become if it were not for the Norman Invasion into England in 1066. The Normans brought in many French words with them when they invaded. I've always thought Frisian was a neat language because of that. I don't know Frisian at all but I took a stab at a word-for-word translation below. Some words don't have an English equivalent. Some have one but are different in meaning today (krêft=craft). The Norman influence in English is probably best seen in the last line. I'll have to get my hands on a Frisian dictionary!


Us Heit yn 'e himel, lit jo namme hillige wurde.
Our Father in the heaven, let your name holy be.

Lit jo keninkryk komme.
Let your kingdom come.

Lit jo wil dien wurde op ierde likegoed as yn 'e himel.
Let your will done be on earth as in the heaven.

Jou ús deistich brea
Give us daily bread

en ferjou ús ús skulden sa't wy ús skuldners ek ferjûn hawwe;
and forgive us our (debts?) as we our (debtors?) forgiven have;

en lit ús net yn fersiking komme, mar ferlos ús fan 'e kweade,
and let us not in(to) temptation come, but (deliver?) us from the evil,

want jowes is it keninkryk en de krêft en de hearlikheid oant yn ivichkeid.
for/because yours is the kingdom and the power and the glory [?] in(to) the "everness" (eternity).






Yiddisch (Yiddish)

Frank, Schwartz, Bernhardt, Bonnawitz, Fischer, Hoffman, Meyer, others

As far as I know, I have no Jewish roots. In fact, I only know about some of my ancestors through Lutheran or German Reformed records. Still, there are some names that seem to be (if stereotypically) Jewish. Some have married one another. I can envision the possibility of Jewish ancestors who had converted for any number of social or economic reasons to Christianity generations before ever deciding to emigrate. During the Middle Ages, pogroms against Jews were not unknown in Alsace. But, if I limit myself to the extant records, I have no Jewish ancestors.

Yiddish may be spoken by as many as 11,000,000 people. Because Yiddish is closely related to German, many in Israel now speak Hebrew for obvious historical reasons.

From a genealogical perspective, it is interesting to note that Yiddish comes from a basis of German dialects around the Rhine (and then moved east picking up Slavic words). Western Yiddish died out a couple of centuries ago. Judeo-Alsatian was a Western Yiddish dialect.

Yiddish is normally written with Hebrew characters, but I haven't (yet) figured out how to incorporate them into this page.


Undzer voter, vos bist im himl. Geheylikt zol vern dayn nomen.
Zol kumen dayn malkhes.
Zol dayn rotsn geton vern oyf der erd, azóy vi in himl.
Gib undz haynt undzer teglekh broyt.
Un zay undz moykhl undzere shuldikeytn, vi mir zenen oykh moykhl undzere bale-khoyves.
Un breng undz nit tsu keyn nisoyen, nayert zoy undz matsil fun dem shlekhtn.
Vorn dir gehert di melukhe un di gvure un der koved oyf eybik.